چشمهایم
فرار میکرد از من
به خاطر دختر سبزه رویی
ساخته شده از صدفهای سیاهرنگ
از انگورهای سیاه
و شلاق می زند خونم را
با شراره های آتشش
پس از همه
این اتفاقات
من می روم
موطلایی رنگ پریده ای آمد
چون گیاه زرین که
الطافش در رقصیدن
می رویَــد
و چون موجی
دهانم رفت
تا بر آغوشش بنشاند
آذرخش ِخون را
پس ازهمه
این اتفاقات
من می روم
تنها به سوی تو،
بی آنکه تکانی بخورم،
بی آنکه ببینمت ،
دور از تو ،
خون من و بوسه هایم
می روند
سبزه روی من و موطلایی ِمن
فربه و باریک اندام ِمن
زشت و زیبای من
ساخته شده از همه طلاها و
همه نقره های موجود
ساخته شده از همه گندمها و
همه خاکها
ساخته شده از همه آبها و
امواج دریا
ساخته شده برای بازوانم ،
برای بوسه هایم ،
و برای روحم
My eyes went away from me
Following a dark girl who went by.
She was made of black motherofpearl
Made of darkpurple grapes,
And she lashed my blood
With her tail of fire.
After them all I go.
A pale blonde went by
Like a golden plant
Swaying her gifts.
And my mouth went
Like a wave
Discharging on her breast
Lightningbolts of blood.
After them all I go.
But to you, without my moving,
Without seeing you, distant you,
Go my blood and my kisses,
My dark one and my fair one,
My broad one and my slender one,
My ugly one, my beauty,
Made of all the gold
And of all the silver,
Made of all the wheat
And of all the earth,
Made of all the water
Of sea waves,
Made for my arms
Made for my kisses,
Made for my soul
ترجمه : محمدرضا مهرپویا









Comments
لذت بردم
درود بر شما و پابلو نرودا
ممنون حامد عزیز
جالب بود
و با محتوا
ولی دوستان به اندازه ای که باید استقبال نکردن - اگه دنبال ایده های جدیدیم باید بیشتر وقت صرف کنیم
واقعا از زحمتی که میکشی ممنونیم
جنب مهرپویا ترجمه ی خوبی بود فقط یه چیزی پابلو نرودا اهل شیلی هستش اگه اشتباه نکنم یعنی زبانش باید اسپانیش باشه این متن انگلیسی سروده ی خود نرودا است؟یا ترجمه شده است؟
به هر حال خیلی جالب بود دریچه ی تازه ای به روی عشق بود اونجا که میگه :
My dark one and my fair one,
My broad one and my slender one,
My ugly one, my beauty,
Made of all the gold
And of all the silver,
Made of all the wheat
And of all the earth,
Made of all the water
Of sea waves,
Made for my arms
Made for my kisses,
Made for my soul
یعنی عشق تو رگ همه ی کاینات جریان داره
موفق باشی این کارت خیلی لذت بخش بود
این چند روزه خیلی گرفتارم اگه بهت سر نزدم یا سر نمی زنم ببخش خوب من
زنده باشی
بدرود
نه این از کتابش که به زبان انگلیسی نگارش شده ترجمه شده
خیلی سعی کردم فضای شاعرانه ش حفظ شه اما خیلی سخت بود چون اکثرا استعاره بود اما مفهوم بسیار عمیقی داشت
آقا خستگیمون در رفت - من مخلص شمام - خوب باش و گرفتاریت حل بشه ما نگرانیمون رفع بشه کافیه عزیز دل